Ang Buwang Hugis-Suklay
(Isinalin sa Filipino
ni Dr. Romulo N. Peralta)
Noong unang panahon,
may isang mangingisda na nagpaalam sa kaniyang asawa na lumuwas sa kabayanan upang
mamili ng mga gamit sa pangingisda.
Nagpabili ang
kaniyang asawa ng kendi para sa kaniyang anak na lalaki, at isang suklay na
hugis buwan.
Sinabi ng kaniyang
asawa na upang hindi niya makalimutan, tumingala lamang siya sa kalangitan at
makikita niya ang buwang hugis-suklay.
Sa araw na iyon, ang
buwan ay talaga namang magsisimula nang maging hugis-suklay.
Nagsimulang humayo
ang mangingisda at matapos ang maraming araw at gabi ng paglalakbay, narating
niya ang kabayanan.
Agad-agad niyang
binili ang mga kagamitan sa pangingisda at ang kendi para sa anak. Ngunit sa
kasamaang palad, nakalimutan niya ang ipinagbilin ng asawa na dapat bilhin.
Naghalughog siya sa buong tindahan upang maalala lamang niya ang ipinabili ng
asawa. Napansin ito ng tagapangalaga ng tindahan.
“Maaari ko po ba
kayong tulungan?,” tanong ng tagapangalaga sa mangingisda.
“Hinahanap ko ang
ipinabibili ng aking mahal na asawa.” tugon naman niya.
“Pampapula ho ba ng
labi?”
“Hindi.”
“Pitaka?”
“Hindi rin.”
“Unan?”
“Unan? Naaalala ko
na! Sinabi niyang tumingala ako sa buwan.” Masayang tugon ng mangingisda. (Sa
orihinal na teksto, ginamit ang salitang spoon upang magkasintunog sa moon.
Sa salin na ito, ginamit ng tagapagsalin ang salitang unan upang maging
magkasintunog sa salitang buwan.)
Tumingala ang
tagapangalaga at nakita ang bilog na bilog na buwan na siya ring nakita ng
mangingisda sa kaniyang pagdating sa kabayanan mula sa mahabang paglalakbay.
“Alam ko na.
Makikipagpustahan ako sa ‘yo. Ito ang gusto ng asawa mong bilhin mo para sa
kaniya,” panghahamon ng tagabantay ng tindahan.
Agad-agad na inilagay
ng tagabantay ang bilog na bagay sa isang supot. Binayaran ito ng mangingisda
at lumisan.
Sa kaniyang
pagdating, nadatnan niya ang nag-aabang niyang asawa, anak, ang kaniyang ina at
ama.
“Kumuha ka ng kendi,”
ang sabi niya sa kaniyang anak.
“Natandaan mo ba kung
anong ipinabili ko sa ‘yo?,” ang tanong ng kaniyang asawa.
Masayang itinuro ng
mangingisda ang lukbutan na kinalalagyan ng kaniyang binili para sa asawa.
“Wala naman dito ang
suklay na hugis-buwan,” pasigaw na sabi ng asawa.
Lumapit ang
mangingisda sa kinalalagyan ng lukbutan, dinukot ang supot at inabot sa asawa.
Pinunit ng asawa ang
supot at nakita ang sarili sa salamin kasabay ng panghahamak.
Ganoon na lamang ang
pagkabigla ng mangingisda sa naging reaksiyon ng asawa.
“Bakit ka nagdala ng mia
noi? Ito’y isang pang-aalipusta!” pasigaw ng asawa.
(Ang mia noi ay
mga salitang Lao na katumbas ng pangalawang asawa na mas bata sa unang asawa.
Ito’y bahagi ng lipunang Thai at Lao.)
Hinablot ng ina ng
lalaki ang salamin at nagwika.
“Nakakadiri ka nga.
Nagdala ka ng mia noi, na napakatanda na at nangungulubot pa. Paano mo
ito nagagawa?”
Tumayo ang kaniyang
anak na noo’y nakaupo malapit sa kaniyang lola at hinablot ang salamin.
“Lolo, tingnan ninyo.
Kinuha niya ang aking kendi at kinakain pa.” pagalit na sabi ng bata.
“Tingnan ko nga ang
masamang taong ito.” Hinablot ng lolo ang salamin mula sa bata. “Iniismiran pa
ako ng kontrabidang ito! Sasaksakin ko nga ng aking patalim.”
Inilapag sa sahig ng
lolo ang salamin at inundayan ng saksak.
“Sasaksakin din niya
ako!” sigaw ng lolo.
Nang makita ito ng
lolo, siya’y galit na galit na sinaksak ang salamin at tuluyang nabasag.
“Ngayon ay hindi ka
na makagagambala pa sa kahit sino!” ang sabi ng lolo.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento